Come diventare un traduttore professionista

di lumieres

Come diventare un traduttore professionista

Più informazioni su: traduttore - traduttori -

Categoria: Lavoro | Giovedì 21 Dicembre 2017,

Il mondo del lavoro richiede sempre di più traduttori professionisti capaci di trasporre nelle lingue più svariate testi di vario genere, così come di offrire la possibilità a persone di differenti paesi di interagire all’interno di rapporti di lavoro con la funzione di interpreti.


Diventare un traduttore professionale, oggi più che mai è un vero e proprio investimento sul futuro e una scelta di vita. Il mercato sempre più globalizzato necessita infatti questa professione oggi più che mai e, allo stesso tempo, in un’era di freelancer e lavori improvvisati, trovare traduttori davvero capaci è diventato sempre più complesso, con il risultato di un calo generale della qualità delle opere di traduzione.


La strada del traduttore professionale


 Per diventare un traduttore professionista è necessario per prima cosa conoscere una lingua in maniera approfondita; questo si può ottenere sia da autodidatta (sentiero estremamente complicato che difficilmente darà una preparazione adeguata), che attraverso classici percorsi accademici legati alle lingue.


Sarà necessario poi scegliere quale tipo di traduttore vogliamo diventare, un professionista che si dedica a tradurre manuali, difficilmente sarà lo stesso che si impegna invece nella altrettanto difficile traduzione di testi letterari, che necessita in questo caso di capacità di prosa e sintesi fuori dal comune.


Per diventare traduttori è importante poi tenersi costantemente aggiornati seguendo corsi e master dedicati. Naturalmente è importante informarsi su quali sono i corsi accreditati capaci di darci qualifiche di valore, per non rischiare di investire tempo e denaro in attività fini a sé stesse, in grado magari di prepararci ma non di offrirci un riconoscimento valido per aziende e enti privati.


Caratteristiche del traduttore


Oltre agli elementi di mera preparazione linguistica e approfondimento del proprio settore, sarà necessario sviluppare una serie di qualità capaci di farci avanzare in questo difficile mestiere.


Bisogna per prima cosa essere estremamente puntuali, capaci quindi di consegnare il materiale richiesto entro i tempi indicati se non prima.


Importante è anche organizzare al meglio la nostra tabella di lavoro e essere capaci di gestire tutti i nostri clienti e i lavori da consegnare.


Tradurre per professione non è quindi un mestiere semplice, necessita infatti una estrema cura del particolare, una conoscenza approfondita di lingua, slang, modi di dire e parole che possono ingannare facilmente il traduttore, così come di una elevata disciplina personale che ci permetta di offrire un servizio di qualità che vada al di fuori della semplice traduzione freelance.


 


Tutte queste richieste danno però vita a un mestiere unico, emozionante ed estremamente richiesto, oggi più che mai, grazie anche alla globalizzazione delle aziende e al mondo del lavoro sempre più cosmopolita.


 


Vai al gruppo telegram di discussione ufficiale

Leggi altre ultime notizie su:

Ultimi approfondimenti su:

Aggiornamenti correlati:

iphone - DeepL – l’app ufficiale di uno dei migliori traduttori! (deepl android iphone app)

18 feb - xantarmob.altervista.org (xantarmob) - DeepL Traduttore offre traduzioni rapide, precise e di alta qualità. Milioni di persone lo utilizzano ogni giorno per tradurre in 26 lingue, comunicare in modo più efficace e superare le barriere linguistiche. – Traduzione di testi: inserisci qualsiasi testo usando la tastiera per tradurlo nelle 26 lingue disponibili. – Lingue disponibili: bulgaro, ceco, cinese (semplificato), danese, estone, continua qui: opinione su deepl android iphone app

Questa pagina usa cookie tecnici. Accetta