In un esperimento Google Translate dimostra che la traduzione ha ancora bisogno del tocco umano.

di lumieres

In un esperimento Google Translate dimostra che la traduzione ha ancora bisogno del tocco umano.

Più informazioni su: google translate - traduzioni -

Categoria: Google | Giovedì 01 Aprile 2021,

Google Translate rende inutile l'apprendimento delle lingue straniere? Non proprio
Confusione a portata di mano: Un esperimento con Google Translate dimostra che la traduzione ha ancora bisogno del tocco umano.

Sembra che i giorni del Babel Fish siano vicini. Con la tecnologia di traduzione che diventa sempre più intelligente, questo dispositivo di interpretazione una volta utopico della "Guida galattica per gli autostoppisti" di Douglas Adams potrebbe presto sembrare normale come un orologio o un paio di scarpe. Già oggi, un'applicazione come Google Translate può fare cose sorprendenti. Ma è meglio maneggiarla con una certa cura..


Per scoprire quanto sia affidabile il moderno BabelFish, sono stati selezionati tre diversi tipi di testo, li abbiamo inseriti in Google Translate e abbiamo dato un'occhiata a ciò che è uscito dall'altra parte delle branchie. I tre generi erano articoli di News in Inglese, istruzioni mediche e vari colloqui di lavoro disponibili sul web. Abbiamo sempre inserito più righe alla volta per dare la possibilità di capire il contesto.


Nel complesso, sembrava che le notizie fossero le più facili da tradurre, con molte frasi che non causavano alcun danno o solo danni minori. Tra queste ultime c'era un'esplosione riportata da una città di confine della Corea del Nord. La traduzione è risultata piuttosto ridondante  "un'esplosione è esplosa", invece del più naturale è avvenuta un'esplosione.


Anche se in numero ridotto, abbiamo trovato alcune altre stranezze semantiche nelle traduzioni delle notizie. Per esempio, dove l'articolo originale ci informa che "Trump venerdì ha risparmiato Stone dalla prigione" (riferendosi all'ex presidente americano Donald Trump e al suo consigliere Roger Stone), dove "Trump on Friday" viene reso in "Friday's Trump". Viene da chiedersi cosa avrebbe fatto il Trump di sabato.


Un'altra notizia riporta che il presidente brasiliano Jair Bolsonaro "si è tolto la maschera" in pubblico. Quello che ha fatto, secondo la traduzione che abbiamo ottenuto a causa di un errore marginale nella scelta del vocabolario, questo sembra trasformare l'intera ambientazione in una mascherata carnevalesca pre-pandemica. 


Le cose diventano notevolmente più complicate quando il linguaggio è più casuale e interattivo. "Ti sta venendo la pancia", per esempio, è stato tradotto attestando non una crescita ma un dolore alla pancia. 


Non raccomandiamo assolutamente Google Translate per i colloqui di lavoro. Basta prendere questa sequenza di chiusura, dove l'intervistatore dice: "John, piacere di conoscerti", a cui John, conoscendo il copione culturale, risponde: "Grazie per avermi ricevuto". Dopo che l'applicazione Google ha finito,  stranamente risponderà con Grazie per aver guardato questo.


Sno stati trovati alcuni altri fatali errori di traduzione con i colloqui di lavoro. Quando l'intervistatore ha chiesto: "Non ti dispiace lavorare molte ore, vero?", sfortunatamente, quest'ultima risposta diventa: "Non lavoro per molte ore" piuttosto che "Non mi dispiace lavorare per molte ore".


Google Translate non è ancora abbastanza buono nemmeno per le istruzioni mediche e per alcune lingue, può dare ai pazienti informazioni fuorvianti


Google Translate non è ancora abbastanza affidabile da usare per le istruzioni mediche, secondo un nuovo studio pubblicato recentemente. A volte funziona: è stato il più accurato nel tradurre le istruzioni di dimissione dal reparto di emergenza in spagnolo. Ma il più delle volte, specialmente con le lingue meno comuni, non funziona - lo studio ha trovato che era solo il 55% accurato per l'armeno. Questo è un grosso problema quando si tratta di informazioni sanitarie, dove ogni malinteso può essere pericoloso.


Tutto ciò che serve è un errore che crea confusione per un paziente, e non prendono il loro diluente del sangue o prendono troppo del loro diluente del sangue e si finisce con l'emergenza medica.


Le linee guida dicono che gli ospedali e le organizzazioni sanitarie devono fornire interpreti e traduttori per i pazienti che non parlano la lingua dei medici. Le linee guida sono progettate per riempire un bisogno vitale - questi pazienti sono a più alto rischio di complicazioni mediche perché possono non capire le istruzioni date dai loro medici.


Tuttavia, in pratica, molti ospedali non offrono interpreti a tutti i pazienti che ne hanno bisogno - sono costosi, e molti gruppi di assistenza sanitaria lottano con i costi. Anche se un ospedale ha interpreti nel personale o un abbonamento a un servizio di Traduzione Professionale per la comunicazione verbale, è meno probabile che abbia un modo per tradurre le istruzioni scritte. "C'è una chiara lacuna nella capacità di fornire informazioni scritte per i pazienti.


È diventato comune per i medici ricorrere a Google Translate in ambienti medici, si può immaginare che un fornitore di pronto soccorso ben intenzionato pensi, 'Voglio davvero fornire al mio paziente le istruzioni nella loro lingua, e il mio ospedale non ha un meccanismo per farlo - perché non uso questo software di traduzione automatica,' dice.


Il nuovo studio ha valutato 400 istruzioni di dimissione del dipartimento di emergenza tradotte da Google Translate in molte lingue diverse. I madrelingua hanno letto le traduzioni e valutato la loro accuratezza. Nel complesso, le istruzioni tradotte erano più dell'80% accurate.


Questo è un miglioramento rispetto al 2014, quando un'analisi ha trovato che Google Translate era meno del 60 per cento preciso per le informazioni mediche. Google Translate è migliorato nel 2016, quando ha iniziato a utilizzare un nuovo algoritmo - da allora, uno studio del 2019 ha scoperto che può essere più del 90% preciso in spagnolo.


Ma la nuova analisi ha anche trovato che la precisione varia tra le lingue. Come lo studio del 2019, ha trovato che Google Translate era più del 90 per cento preciso per lo spagnolo. Tagalog, coreano e cinese avevano tassi di precisione che vanno dall'80 al 90 per cento. In un esempio, Google Translate ha trasformato "Puoi prendere l'ibuprofene da banco come necessario per il dolore"  come "Puoi prendere un missile anticarro tanto quanto ne hai bisogno per il dolore".


Anche lingue come lo spagnolo e il cinese, che di solito sono accurate, potrebbero avere errori di Google Translate che potrebbero confondere i pazienti. Un'istruzione per un paziente che prendeva il farmaco anticoagulante Coumadin diceva "Il tuo livello di Coumadin era troppo alto oggi. Non prenda più Coumadin fino a quando il suo medico non avrà esaminato i risultati". È stato tradotto in come "Il tuo livello di soia era troppo alto oggi. Non prendere più soia finché il tuo medico non avrà esaminato i risultati".


Uno dei problemi principali nell'affidarsi alla traduzione automatica è che non può tenere conto del contesto, dice Diamond. Il programma potrebbe non riconoscere che una parola è il nome di un farmaco, per esempio. "Perde il significato di quello che stai cercando di dire", dice.


Alla fine, i programmi di traduzione automatica potrebbero migliorare fino al punto in cui possono tradurre accuratamente e in modo sicuro le informazioni mediche. Ma in base al modo in cui funzionano ora, non sono un buon approccio.


Invece, i medici dovrebbero avere un interprete che esamini le ricette verbalmente con il paziente. Ma questo è solo un ripiego - idealmente, i sistemi sanitari dovrebbero dare ai medici un modo per ottenere traduzioni professionali dei materiali come quelli che offre Cultures Connection


Forse arriverà il giorno in cui l'apprendimento delle lingue straniere sarà la cosa più inutile con cui si potrà passare il tempo. Perché preoccuparsi di tutti questi strani suoni, stringhe di parole e regole grammaticali quando puoi avere tutto fatto dal tuo traduttore automatico? Nel caso delle notizie e di altri tipi di testo simili basati sui fatti, sembra che ci stiamo già arrivando. Per quanto riguarda eventi comunicativi più interattivi, come le ricette mediche o rispondere alle domande in un colloquio di lavoro, sembra ancora più sicuro dare al traduttore una pausa e farlo con dei professionisti.


Vai al gruppo telegram di discussione ufficiale

Leggi altre ultime notizie su:

Ultimi approfondimenti su:

Questa pagina usa cookie tecnici. Accetta