Su cosa puntare nella realizzazione di un sito e-commerce multilingua
di lumieres
Più informazioni su: ecommerce - bevande -
Categoria: Web Design | Mercoledì 16 Giugno 2021,
L’arrivo in Italia di tutti i principali colossi del commercio online ha aperto le porte a tantissime aziende per un nuovo mondo di opportunità e guadagni rappresentato dagli e-commerce. Questi siti sono semplicemente una trasposizione online di un negozio fisico tradizionale, ma dove il cliente non ha bisogno di uscire di casa, ma può comprare tutto quello di cui necessità direttamente dal divano di casa.
Questo nuovo settore ha aperto le porte a tanti nuovi professionisti, come la realizzazione di siti e-commerce di Drinking che permette di creare facilmente e-commerce multilingua.
Infatti l’aprirsi al mondo del web, non necessariamente implica che ci apra solo a quello italiano, anzi ormai nell’epoca del commercio globalizzato, rintanarsi solo in una nazione è un’idea abbastanza miope o quantomeno poco lungimirante.
In questo articolo vedremo insieme su cosa puntare nella realizzazione di un sito e-commerce multilingua, quali sono i punti da tenere particolarmente in osservazione e cosa non sbagliare. Procediamo?
Perché scegliere traduzioni professionali
Quando si parla di procedere alla creazione di un sito multilingua, sicuramente il pensiero va immediatamente alle traduzioni che popoleranno il nostro sito. In questo ambito ci sono fondamentalmente due scuole di pensiero.
La prima è sicuramente quella meno indicata per dei lavori che vogliono essere precisi e ottimali e prevede l’utilizzo di traduzioni automatiche spesso già fornite da Google o dai motori di ricerca più comuni. Sebbene queste traduzioni siano veloci, comode e spesso anche abbastanza precise, non tengono conto di tanti altri fattori che abbiamo tenuto in conto nella stesura del testo italiano.
Una traduzione professionale invece può facilmente tenere conto di ogni sfumatura che abbiamo potuto utilizzare nelle descrizioni dei nostri prodotti e nelle nostre pagine web. Questo, oltre ad evitare grossolani quanto fastidiosi errori di traduzione, consente anche di ottimizzare i testi in ottica SEO.
Ottimizzazione SEO multilingua
Come accennavamo al termine del precedente paragrafo della nostra personale guida, una traduzione professionale, oltre ovviamente a tradurre correttamente ogni testo, dovrà tenere conto dell’ottimizzazione SEO multilingua di quella pagina.
Infatti, tenendo conto che sia stata già fatta in italiano, questo non vuol dire che la keyword inglese, tedesca o francese, per fare alcuni esempi, sia la stessa utilizzata in italiano e poi tradotta. Lo stesso lavoro che abbiamo fatto per la nostra lingua andrà purtroppo ripetuto per ogni lingua, per stabilire quale sia la più corretta parola chiave per quel pubblico specifico di utenti.
Come sempre diciamo il lavoro di ottimizzazione SEO è un complesso meccanismo che richiede mani esperte e per questo suggeriamo di rivolgersi ad agenzie web che sappiano, meglio di qualunque altro dove mettere le mani.
Ottimizzazione mobile
Come per qualunque e-commerce, che sia in italiano o in più lingue, è importante che la sua struttura e i suoi contenuti siano adatti a tutti i device. Infatti è abbastanza ormai comune che la maggior parte delle ricerche web e dunque anche la navigazione sugli e-commerce, venga effettuata principalmente da mobile.
I telefoni tuttavia, rispetto ad un computer o un tablet, hanno schermi molto più piccoli e come tali vanno tenuti in considerazione quando si prepara il sito. Ecco di seguito alcune indicazioni da tenere bene a mente per un sito e-commerce multilingua visto però da un mobile:
- Evita le immagini pesanti. Gli smartphone, sebbene ultraveloci nelle connessioni, possono metterci un po’ di tempo a caricare immagini molto grandi o pesanti, per questo motivo quando si tratta di versioni mobili le immagini devono essere davvero limitate all’essenziale. Via dunque banner e grandi immagini che spesso dominano le homepage dei siti, lasciando un sito pulito e rapido da consultare.
- Controlla che ogni tasto sia utilizzabile. Negli schermi così piccoli, tutti gli elementi tendono a condensarsi e avvicinarsi, rendendo l’utilizzo di ogni singolo tasto molto più complicato. Dopo il lancio di un sito, quando è ancora in fase di test, è importante controllare che tutti gli elementi siano selezionabili da mobile e che non ci siano errori in tal senso.
Social Multilingua
In conclusione, vogliamo porre il nostro accento sui social media, che anch’essi si sono evoluti insieme agli e-commerce aprendosi alle altre lingue. Ogni azienda oggi non può fare a meno di avere account su tutti i principali social: Facebook, Instagram, Twitter, Linkedin, Youtube e via discorrendo.
Tutte queste piattaforme, nel caso di un sito multilingua, è importante che siano curate allo stesso modo del sito e in questo caso abbiamo due filosofie di pensiero.
Da una parte gli anglofoni, ovvero colore che, giustamente, sostenendo come l’inglese sia la lingua più diffusa e parlata al mondo, soprattutto in ambito commerciale, basti utilizzare quella nelle comunicazioni social e che poi eventualmente saranno le traduzioni automatiche ad ovviare.
Altri invece sostengono che come per il sito sono state adottate più lingue, anche per i social bisogna fare lo stesso e in questo molte piattaforme vengono in soccorso mettendo a disposizione strumenti per inserire descrizioni diverse a seconda della lingua e del paese che ci legge.