inclementimmigrant@lemmy.world to Games@lemmy.worldEnglish · 1 month agoDragon Quest creator Yuji Horii says English translations inevitably strip away a lot of a game's "flavor"automaton-media.comexternal-linkmessage-square17linkfedilinkarrow-up14
arrow-up14external-linkDragon Quest creator Yuji Horii says English translations inevitably strip away a lot of a game's "flavor"automaton-media.cominclementimmigrant@lemmy.world to Games@lemmy.worldEnglish · 1 month agomessage-square17linkfedilink
minus-squareI_Jedi@lemmy.todaylinkfedilinkEnglisharrow-up0·edit-21 month agoHave you done Japanese -> English translations yourself? For example, if a character is named “79”, how would you subtly show that the character’s name is literally “Earth”, in English? (地球 = ちきゅう = ち*きゅう = 7*9)
minus-squareWolf314159@startrek.websitelinkfedilinkEnglisharrow-up1·1 month agoSounds like a skill issue. Good translation is hard and is rarely a literal one to one mapping of syntax and diction. It’s an interpretive art.
Have you done Japanese -> English translations yourself? For example, if a character is named “79”, how would you subtly show that the character’s name is literally “Earth”, in English? (地球 = ちきゅう = ち*きゅう = 7*9)
Sounds like a skill issue. Good translation is hard and is rarely a literal one to one mapping of syntax and diction. It’s an interpretive art.