Sounds like a skill issue. Bad translations are bad because they don’t find good ways to translate these kinds of things. As you say, translation isn’t just about the words, it’s about cultural context. But, bad translations aren’t inevitable just because good translations are difficult.
Have you done Japanese -> English translations yourself? For example, if a character is named “79”, how would you subtly show that the character’s name is literally “Earth”, in English? (地球 = ちきゅう = ち*きゅう = 7*9)
Sounds like a skill issue. Bad translations are bad because they don’t find good ways to translate these kinds of things. As you say, translation isn’t just about the words, it’s about cultural context. But, bad translations aren’t inevitable just because good translations are difficult.
Have you done Japanese -> English translations yourself? For example, if a character is named “79”, how would you subtly show that the character’s name is literally “Earth”, in English? (地球 = ちきゅう = ち*きゅう = 7*9)
Sounds like a skill issue. Good translation is hard and is rarely a literal one to one mapping of syntax and diction. It’s an interpretive art.